Место издания:Издательство Московского университета Москва
Первая страница:173
Последняя страница:180
Аннотация:Статья посвящена вопросам смысловой интерпретации и семантико-стилистической трансформацииотдельных образов в произведениях Сергея Есенина в переводах на английский язык. Под семантикостилистической трансформацией имеется в виду такая языковая трансформация, при которойтрансформируется, меняется, по сравнению с оригиналом, и значение, и стилистическая окраска слов,использованных для создания, точнее, воспроизведения в переводе образа оригинала художественногопроизведения. Семантико-стилистические трансформации характерны для художественного перевода, вособенности для перевода поэтического. Сопоставление двух английских переводов стихотворенияЕсенина «Письмо к женщине», выполненных английским и русским переводчиками, показало, что припереводе в данном случае наиболее удачными оказываются семантико-стилистические трансформациив рамках стратегии доместикации, обнаруженные в переводе, выполненном англичанином. Несмотря нато, что перевод при этом не дает представления о национальном и стилистическом колоритепроизведения, переводной текст звучит естественно на английском языке и соответствует оригиналу вплане общей передачи авторского замысла. Доместикация наблюдается и на уровне фонетическом, вчастности, весьма удачным можно считать характерное для английской поэзии использованиеаллитерации в качестве орнаментального средства. Перевод, выполненный русским переводчиком,нельзя однозначно отнести ни к форенизации, ни к доместикации, но в нем заметно стремлениепереводчика передать средствами языка перевода все содержательные особенности оригинала.