Полиметрия испанских комедий Золотого века и поэтический перевод: случай Кальдерона в Россиистатья
Статья опубликована в журнале из списка RSCI Web of Science
Статья опубликована в журнале из перечня ВАК
Статья опубликована в журнале из списка Web of Science и/или Scopus
Дата последнего поиска статьи во внешних источниках: 23 сентября 2021 г.
Аннотация:Статья представляет с собой расширенную версию доклада, прочитанного на
международной русско-испанской конференции «Повествование и репрезентация
в литературе эпохи Сервантеса» 30 ноября 2013 г., и посвящена вопросу передачи
полиметрии испанских комедий Золотого века в переводе. Предпринят сопоста-
вительный метрический анализ драм Кальдерона и их переводов, выполненных
К. Бальмонтом в 1900–1919 гг. Разбор метрики переводов Бальмонта из Кальде-
рона демонстрирует эволюцию переводческих принципов поэта-символиста: за
20 лет, в течение которых велась работа над русским Кальдероном, внимание к
формальной стороне организации текстов неизменно росло, что нашло выраже-
ние в значительном усилении метрического разнообразия переводов. В этом ав-
тор статьи видит отражение общих буквалистских тенденций эпохи, отмеченных
М.Л. Гаспаровым.
Ключевые слова: испанская комедия Золотого века; Константин Бальмонт;
Педро Кальдерон де ла Барка; полиметрия; поэтический перевод; сравнительная
метрика; эквиметрический перевод.